<$BlogRSDUrl$>

4.9.04

citando a Paul Bowles 

Hace unos meses, este post de Ylek (todo lo sólido), me hizo ir a la biblioteca a buscar "El Cielo Protector" (The Sheltering Sky) de Paul Bowles.

No lo encontré, no me acuerdo a quien se lo presté, pero al final, en la red encontré el texto que buscaba, y que en ese momento sentí, tenía mucho que ver con el texto de Ylek:

"Death is always on the way, but the fact that you don't know when it will arrive seems to take away from the finiteness of life. It's that terrible precision that we hate so much. But because we don't know, we get to think of life as an inexhaustible well. Yet everything happens only a certain number of times, and a very small number, really. How many more times will you remember a certain afternoon of your childhood, some afternoon that's so deeply a part of your being that you can't even conceive of your life without it? Perhaps four or five times more, perhaps not even that. How many more times will you watch the full moon rise? Perhaps twenty. And yet it all seems limitless."

Y encontré esta traducción en una página relacionada con veterinaria (!) http://www.redveterinaria.com/revistas/tacuari%2044.php:

"La muerte está siempre en camino, pero el hecho de que no sepamos cuándo llega parece suprimir la finitud de la vida. Lo que tanto odiamos es esa precisión terrible. Pero como no sabemos cuándo la muerte llega, pensamos que la vida es un pozo inagotable."
"Sin embargo, todas las cosas ocurren tan sólo un cierto número de veces, en realidad muy pocas. ¿Cuántas veces recordarás cierta tarde de tu infancia, esa tarde que es parte tan entrañable de tu ser que no puedes concebir siquiera la vida sin ella? Quizás cuatro o cinco veces más. ¿Cuántas veces más mirarás salir la luna llena? Quizás quince, veinte. Quizás ni eso. Y sin embargo, todo nos parece ilimitado."



Los comentarios funcionan cuando les da la gana...

This page is powered by Blogger. Isn't yours?